1 |
23:26:53 |
eng-rus |
gen. |
G.I.D.-Gender Identification Disorder |
нарушение половой идентификации (разновиднсть психического расстройства) |
Rust71 |
2 |
23:17:07 |
eng-rus |
gen. |
wad |
сдобная булочка |
olga.greenwood |
3 |
22:56:46 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Pipeline Research Council International |
PRCI (http://www.prci.com/) |
kotechek |
4 |
22:49:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
EAC |
растрескивание под воздействием внешней среды (Environment Assisted Cracking) |
kotechek |
5 |
22:37:46 |
rus-est |
gen. |
сидеть сложа руки |
käed rüpes istuma |
ВВладимир |
6 |
22:36:12 |
rus-est |
gen. |
праздно проводить время |
käed rüpes istuma |
ВВладимир |
7 |
22:17:09 |
rus-fre |
cook. |
повар-специалист |
chef de partie (poissonier, rôtisseur, saucier, pâtissier...) |
marimarina |
8 |
22:15:44 |
rus-est |
gen. |
празднества / торжества по случаю открытия чего-л. |
avapidustused |
ВВладимир |
9 |
22:14:40 |
eng-rus |
tech. |
setting potentiometer |
задающий потенциометр |
User |
10 |
22:03:14 |
eng-rus |
gen. |
wits end |
лопнуло терпение |
Rust71 |
11 |
22:00:01 |
rus-fre |
gen. |
прийти в сознание |
reprendre ses esprits |
Iricha |
12 |
21:57:38 |
rus-fre |
gen. |
прийти в себя |
reprendre conscience |
Iricha |
13 |
21:56:10 |
rus-fre |
inf. |
бросить в тюрьму |
jeter en taule |
Iricha |
14 |
21:54:40 |
rus-fre |
gen. |
быть за решёткой |
être derrière les barreaux (в тюрьме) |
Iricha |
15 |
21:53:52 |
rus-fre |
cook. |
шеф-повар |
chef cuisinier |
marimarina |
16 |
21:49:21 |
rus-fre |
cook. |
помощник главного повара |
second |
marimarina |
17 |
21:49:10 |
rus-fre |
inf. |
рулон туалетной бумаги |
rouleau de PQ |
Iricha |
18 |
21:47:57 |
rus-fre |
cook. |
главный повар |
chef cuisinier |
marimarina |
19 |
21:46:52 |
rus-fre |
cook. |
кухонный рабочий |
commis de cuisine |
marimarina |
20 |
21:46:24 |
rus-fre |
gen. |
надеть наручники |
passer des menottes |
Iricha |
21 |
21:44:41 |
rus-fre |
gen. |
укладывать свои вещи |
rassembler ses affaires |
Iricha |
22 |
21:43:58 |
rus-fre |
gen. |
собирать свои вещи |
rassembler ses affaires |
Iricha |
23 |
21:39:07 |
rus-fre |
inf. |
уволить |
flanquer à la porte |
Iricha |
24 |
21:37:25 |
rus-fre |
gen. |
уволить |
mettre à la porte |
Iricha |
25 |
21:35:05 |
rus-fre |
gen. |
уволить |
renvoyer |
Iricha |
26 |
21:34:20 |
rus-fre |
gen. |
уволить |
remercier |
Iricha |
27 |
21:31:55 |
rus-fre |
gen. |
её уволили |
elle a été remerciée |
Iricha |
28 |
21:28:43 |
rus-fre |
inf. |
уволить |
virer |
Iricha |
29 |
21:27:24 |
rus-fre |
inf. |
её уволили |
elle s'est fait virer |
Iricha |
30 |
21:24:38 |
eng-rus |
gen. |
get it over |
разрубить гордиев узел (переносный смысл) |
Rust71 |
31 |
21:23:47 |
rus-fre |
gen. |
отпустить на свободу за примерное поведение |
relâcher pour bonne conduite |
Iricha |
32 |
21:22:41 |
rus-fre |
gen. |
выпустить на свободу на примерное поведение |
relâcher pour bonne conduite |
Iricha |
33 |
21:21:12 |
rus-fre |
gen. |
досрочно освободить за примерное поведение |
relâcher pour bonne conduite |
Iricha |
34 |
21:12:39 |
rus-fre |
gen. |
сокамерник |
cocellulaire (в тюрьме) |
Iricha |
35 |
21:10:17 |
rus-fre |
gen. |
собирать свои вещи |
faire son paquetage |
Iricha |
36 |
21:04:26 |
rus-fre |
gen. |
куча друзей |
flopée d'amis |
Iricha |
37 |
20:57:02 |
rus-fre |
gen. |
смеяться в лицо |
rigoler au nez |
Iricha |
38 |
20:55:15 |
rus-fre |
gen. |
жизнь показала, что я был прав |
la vie m'a donné raison |
Iricha |
39 |
20:54:10 |
eng-rus |
bank. |
payment terminal |
платёжный терминал |
Alex Lilo |
40 |
20:51:34 |
rus-fre |
fig. |
вонзать нож в сердце |
planter un couteau dans le cœur |
Iricha |
41 |
20:26:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Engineering Critical Assessment |
инженерная оценка критичности дефекта |
kotechek |
42 |
20:24:42 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Engineering Critical Assessment |
ECA |
kotechek |
43 |
19:49:45 |
rus-fre |
fig. |
сплетничать |
casser le sucre sur le dos de quelqu'un |
greenadine |
44 |
19:27:25 |
rus-fre |
inf. |
опохмеляться |
faire la soudure |
greenadine |
45 |
19:24:42 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
ECA |
Engineering Critical Assessment |
kotechek |
46 |
19:13:49 |
rus-fre |
gen. |
блюдо из сырого говяжьего фарша |
steak tartare |
greenadine |
47 |
18:56:06 |
eng-rus |
geol. |
low-plasticity |
тугопластичный |
Slawjanka |
48 |
18:31:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
IMP |
Программа обеспечения целостности оборудования (Integrity Management Programme) |
kotechek |
49 |
18:24:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Canadian Energy Pipeline Association |
Канадская Трубопроводная Ассоциация ТЭК |
kotechek |
50 |
18:16:00 |
eng-rus |
progr. |
midlet |
мидлет (программа для выполнения под управлением JVM мобильного телефона или другого мобильного устройства) |
Alex Lilo |
51 |
18:02:07 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Canadian Energy Pipeline Association |
CEPA |
kotechek |
52 |
17:49:45 |
eng-rus |
telecom. |
make before break |
с безразрывным переключением (контакт) |
shpak_07 |
53 |
17:32:29 |
eng-rus |
telecom. |
storage-case-temperature range |
температура хранения оборудования |
shpak_07 |
54 |
17:21:57 |
eng-rus |
geol. |
quartzy sand |
кварцевый песок |
Slawjanka |
55 |
17:18:19 |
eng-rus |
gen. |
withdrawals |
ломка (у наркоманов, зависимых людей. I'm going through withdrawals. I'm having withdrawals.) |
Himeko |
56 |
17:02:07 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CEPA |
Canadian Energy Pipeline Association |
kotechek |
57 |
16:54:11 |
rus-fre |
busin. |
ревизионная комиссия |
comité d'audit |
Gannesha |
58 |
16:52:14 |
eng-rus |
gen. |
above date |
вышеуказанная дата |
45068 |
59 |
16:51:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
loading racks |
СНЭ (сливо-наливная эстакада) |
Telepnev |
60 |
16:48:24 |
eng-rus |
fin. |
return on current assets |
рентабельность текущих активов (ROCA) |
akhmed |
61 |
16:44:08 |
eng-rus |
gen. |
Tigger |
Тигра (друг Винни-Пуха) |
tats |
62 |
16:43:34 |
eng-rus |
gen. |
commercial confidentiality |
коммерческая тайна |
gchupin |
63 |
16:26:04 |
eng-rus |
geophys. |
thin sleeve system |
керноприёмная система (TSS) |
ppc |
64 |
16:16:36 |
eng |
abbr. food.ind. |
HFCS |
high fructose corn syrup |
aap |
65 |
16:14:03 |
eng-rus |
food.ind. |
high fructose corn syrup |
высокофруктозный кукурузный сироп |
aap |
66 |
16:01:48 |
eng-rus |
gen. |
sugar growers |
производители сахара |
aap |
67 |
15:53:52 |
eng-rus |
law |
set of arbitrators |
состав коллегии арбитров |
aap |
68 |
15:52:43 |
eng-rus |
gen. |
fluorescent bulb |
фото люминесцентная лампа |
Alexander Demidov |
69 |
15:31:32 |
rus-ger |
auto. |
пневмобаллон |
Luftbalg (пневморессоры) |
Schoepfung |
70 |
15:26:06 |
eng-rus |
goldmin. abbr. |
RIL |
Выщелачивание на смолу (Resin in leach) |
Max1976 |
71 |
15:26:04 |
eng |
abbr. geophys. |
TSS |
thin sleeve system |
ppc |
72 |
15:24:50 |
eng-rus |
goldmin. |
CIL |
Выщелачивание на угол (Carbon in leach) |
Max1976 |
73 |
15:23:30 |
eng-rus |
goldmin. |
POX |
Автоклавное выщелачивание (Pressure oxidation) |
Max1976 |
74 |
15:16:36 |
eng |
abbr. food.ind. |
HFCS |
high fructose corn syrup |
aap |
75 |
15:07:24 |
rus-fre |
comp. |
осуществить принудительное удаление |
forcer la suppression (программы) |
Ратнер Т |
76 |
15:05:02 |
eng-rus |
gen. |
Green Light Committee |
Санкционирующий Комитет |
Marina Ogullo |
77 |
15:03:47 |
eng-rus |
law |
notice returnable on |
уведомление с подтверждением вручения (в такую-то дату) |
Leonid Dzhepko |
78 |
15:03:04 |
eng-rus |
gen. |
second-line drug |
лекарство второй линии (терминология ВОЗ) |
Marina Ogullo |
79 |
14:56:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
F-RPN |
Росприроднадзор России |
Sakhalin Energy |
80 |
14:53:54 |
eng-rus |
med. |
roof of the atrium |
свод предсердия |
julchik |
81 |
14:50:05 |
eng-rus |
bank. |
Free Delivery |
свободная поставка (FD; о ценных бумагах) |
Milissa |
82 |
13:58:39 |
eng-rus |
gen. |
SSEP |
соматосенсорные вызванные потенциалы (Somatosensory Evoked Potentials) |
julchik |
83 |
13:47:51 |
eng-rus |
gen. |
resource manager |
менеджер отдела кадров |
mavin |
84 |
13:27:40 |
eng |
abbr. law |
Bilateral Investment Treaty |
BIT |
aap |
85 |
13:10:15 |
eng-rus |
med. |
tricuspid valve septal leaflet |
септальная створка трёхстворчатого клапана |
julchik |
86 |
12:56:09 |
eng-rus |
busin. |
written representation |
письменное представление |
Glebson |
87 |
12:15:32 |
rus-ger |
gen. |
Вайль-на-Рейне |
weil am rhein |
snikhas |
88 |
12:12:27 |
rus-est |
gen. |
подготовительная работа |
eeltöö |
ВВладимир |
89 |
12:06:42 |
eng-rus |
gen. |
arcade machine |
игровой автомат |
Yan |
90 |
11:59:22 |
eng-rus |
tech. |
foam factor |
коэффициент пенообразования |
Telepnev |
91 |
11:56:55 |
rus-fre |
fig. |
когда сердце бешено колотится |
avoir le cœur qui bat la chamade (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу) |
marimarina |
92 |
11:45:26 |
rus-fre |
idiom. |
да он просто шутит |
c'est un véritable pince-sans-rire (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом) |
marimarina |
93 |
11:43:37 |
rus-est |
gen. |
департамент транспорта Tallinna Transpordiamet-Таллиннский департамент транспорта |
transpordiamet |
ВВладимир |
94 |
11:41:50 |
rus-fre |
gen. |
тот кто шутит с самым серьёзным лицом |
pince-sans-rire |
marimarina |
95 |
11:38:58 |
rus-est |
gen. |
затеять / затевать |
algatama |
ВВладимир |
96 |
11:34:55 |
rus-fre |
gen. |
заморыш |
gringalet (маленький, тощий и слабый мужчина или мальчик) |
marimarina |
97 |
11:29:23 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Q.W. |
quench water |
Telepnev |
98 |
11:25:33 |
rus-est |
tech. |
двухдорожечный магнитофон - magnetofon |
kaherajaline |
ВВладимир |
99 |
11:22:15 |
rus-fre |
mus. |
знаменитая оперная певица |
diva |
marimarina |
100 |
11:19:35 |
rus-fre |
gen. |
перекидная изначально холщовая сума |
besace (ее перекидают, перевешивают через плечо, через седло вьючной скотины, на концах по большому карману) |
marimarina |
101 |
11:13:04 |
rus-fre |
fig. |
ревновать, как попрошайка к своей суме |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace |
marimarina |
102 |
10:55:41 |
rus-fre |
geogr. |
Пекин |
Beijing (столица Китая) |
marimarina |
103 |
10:47:17 |
eng-rus |
food.ind. |
xanthan gum |
эмульгатор/стабилизатор/загуститель Е415 (prodobavki.com) |
Ася Кудрявцева |
104 |
10:24:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
transverse mode |
асинфазный режим |
Lena Z |
105 |
9:56:04 |
eng-rus |
gen. |
nostrification |
нострификация (acceptance of foreign university degrees as equal with native © Hutchinson Encyclopaedia) |
twinkie |
106 |
9:20:48 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Individual Performance Review |
IPR |
Sakhalin Energy |
107 |
8:37:32 |
eng-rus |
alum. |
pot ramming machine |
машина набойки подины (встречается также "набивки") |
Brooder |
108 |
8:20:48 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
IPR |
Individual Performance Review |
Sakhalin Energy |
109 |
8:12:09 |
eng-rus |
comp., net. |
NAPT |
преобразование сетевых адресов и портов (Network Address and Port Translation) |
ibaykov |
110 |
8:01:01 |
eng-rus |
gen. |
Permanent Normal Trading Partner |
постоянный нормальный торговый партнёр (внешнеторговый статус страны для США) |
Alexander Demidov |
111 |
7:47:58 |
ger |
gen. |
g.v.d.d. |
gerichtlich vertreten durch den / die |
Elvor_ |
112 |
7:28:15 |
eng-rus |
fig. |
even-keeled |
устойчивый |
Oleg Sollogub |
113 |
7:10:52 |
eng-rus |
fin. |
fifty-odd |
больше чем пятьдесят (употребляется с округленной суммой) |
Ольга Матвеева |
114 |
7:07:17 |
eng-rus |
saying. |
for the twentieth time |
уже в который раз |
Ольга Матвеева |
115 |
7:04:26 |
eng-rus |
econ. |
decreased protection |
снижение социальной защиты |
Кунделев |
116 |
7:03:02 |
eng-rus |
econ. |
insecure work arrangements |
негарантированные трудовые отношения |
Кунделев |
117 |
7:02:31 |
eng-rus |
econ. |
secure work arrangements |
гарантированные трудовые отношения |
Кунделев |
118 |
7:01:02 |
eng-rus |
econ. |
work arrangements |
трудовые отношения |
Кунделев |
119 |
6:50:55 |
eng-rus |
econ. |
work arrangements |
трудовые договорённости |
Кунделев |
120 |
6:41:48 |
eng-rus |
econ. |
informal work |
неформальная занятость |
Кунделев |
121 |
5:56:12 |
eng-rus |
econ. |
unprotected worker |
незащищённый работник (социально) |
Кунделев |
122 |
5:39:49 |
eng-rus |
econ. |
informal worker |
работник неформального сектора |
Кунделев |
123 |
5:34:11 |
eng-rus |
econ. |
working poor |
рабочая беднота (the working poor) |
Кунделев |
124 |
5:30:05 |
eng-rus |
econ. |
informal economy |
неформальная экономика (как сегмент мировой экономики) |
Кунделев |
125 |
5:28:32 |
eng-rus |
econ. |
in the informal economy |
в сфере неформальной экономики |
Кунделев |
126 |
1:05:47 |
eng-rus |
comp., net. |
failover server |
отказоустойчивый сервер |
ibaykov |
127 |
1:04:08 |
rus-fre |
cook. |
картофельно-луковая запеканка с мясом |
hachis parmentier (в честь Antoine-Augustin Parmentier, 1737-1813, подарившего цветы картофеля Луи 16ому, до него картофель во Франции не признавали) |
marimarina |
128 |
0:41:44 |
rus-fre |
med. |
см. bande Velpeau |
Velpeau (Alfred Velpeau, 1795-1867, создатель эластичного бинта) |
marimarina |
129 |
0:41:25 |
eng-rus |
comp., net. |
endpoint |
оконечное устройство |
ibaykov |
130 |
0:34:54 |
rus-fre |
med. |
страдающий болезнью Альцгеймера |
alzheimer (название в честь нем. психиатра Aloïs Alzheimer, 1864-1915, произносится "альзаймЕр", http://fr.wikipedia.org/wiki/Maladie_d'Alzheimer) |
marimarina |